# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Awaman | Ist (einer) wer? | |
2 | kana | War |
ك و ن (k w n) |
3 | maytan | tot |
م و ت (m w t) |
4 | faahyaynahu | und Wir gaben ihm das Leben |
ح ي ي (h y y) |
5 | wajaAAalna | und Wir haben es geschafft |
ج ع ل (j ʿ l) |
6 | lahu | für ihn | |
7 | nooran | Licht |
ن و ر (n w r) |
8 | yamshee | er geht |
م ش ي (m sh y) |
9 | bihi | wodurch | |
10 | fee | unter | |
11 | alnnasi | die Leute |
ن و س (n w s) |
12 | kaman | wie (einer), der | |
13 | mathaluhu | [ähnlich wie er] |
م ث ل (m th l) |
14 | fee | (ist) in | |
15 | alththulumati | die Dunkelheiten |
ظ ل م (z l m) |
16 | laysa | nicht |
ل ي س (l y s) |
17 | bikharijin | er kommt heraus |
خ ر ج (kh r j) |
18 | minha | davon | |
19 | kathalika | Daher | |
20 | zuyyina | wird schön gemacht |
ز ي ن (z y n) |
21 | lilkafireena | an die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
22 | ma | Was | |
23 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
24 | yaAAmaloona | tun |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Ist denn der, der tot war, den Wir aber dann wieder lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, daß er darin unter den Menschen umhergehen kann, mit dem zu vergleichen, der in den Finsternissen ist und nicht aus ihnen herauskommen kann? So ist den Ungläubigen verlockend gemacht worden, was sie zu tun pflegten. Adel Theodor Khoury |
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten. Bubenheim |
Ist denn derjenige, der tot war, und dem WIR dann Leben schenkten und Licht gaben, mit dem er unter den Menschen wandelt, dem gleich, der in Finsternissen verharrt und nicht daraus hervorzugehen vermag?! Solcherart wurde den Kafir schön gemacht, was sie zu tun pflegten. Amir Zaidan |
Kann wohl einer, der tot war und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, um damit unter den Menschen zu wandeln, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Und so wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten. Abu Rida |