# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und so | |
2 | jaAAalna | Wir haben platziert |
ج ع ل (j ʿ l) |
3 | fee | In | |
4 | kulli | jeder |
ك ل ل (k l l) |
5 | qaryatin | Stadt |
ق ر ي (q r y) |
6 | akabira | größte |
ك ب ر (k b r) |
7 | mujrimeeha | (von) seinen Verbrechern |
ج ر م (j r m) |
8 | liyamkuroo | damit sie planen |
م ك ر (m k r) |
9 | feeha | darin | |
10 | wama | Und nicht | |
11 | yamkuroona | sie planen |
م ك ر (m k r) |
12 | illa | außer | |
13 | bianfusihim | gegen sich selbst |
ن ف س (n f s) |
14 | wama | und nicht | |
15 | yashAAuroona | sie nehmen wahr |
ش ع ر (sh ʿ r) |
Übersetzung |
---|
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestellt, damit sie in ihr Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, und sie merken es nicht. Adel Theodor Khoury |
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken. Bubenheim |
Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen größten Schwer-Verfehlenden darin (andere) täuschen. Doch sie täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken. Amir Zaidan |
Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sünder gemacht: damit sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen sich selbst, ohne daß sie es merken. Abu Rida |