# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waitha | Und wann | |
2 | jaathum | kommt zu ihnen |
ج ي أ (j y a) |
3 | ayatun | ein Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
4 | qaloo | sagen sie |
ق و ل (q w l) |
5 | lan | Niemals | |
6 | numina | wir werden glauben |
أ م ن (a m n) |
7 | hatta | bis | |
8 | nuta | uns ist gegeben |
أ ت ي (a t y) |
9 | mithla | wie |
م ث ل (m th l) |
10 | ma | Was | |
11 | ootiya | gegeben wurde |
أ ت ي (a t y) |
12 | rusulu | (zu den) Boten |
ر س ل (r s l) |
13 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
15 | aAAlamu | weiß es am besten |
ع ل م (ʿ l m) |
16 | haythu | Wo |
ح ي ث (h y th) |
17 | yajAAalu | Er platziert |
ج ع ل (j ʿ l) |
18 | risalatahu | Seine Botschaft |
ر س ل (r s l) |
19 | sayuseebu | Wird belasten |
ص و ب (s w b) |
20 | allatheena | diejenigen, die | |
21 | ajramoo | Verbrechen begangen haben |
ج ر م (j r m) |
22 | sagharun | eine Demütigung |
ص غ ر (s gh r) |
23 | AAinda | aus |
ع ن د (ʿ n d) |
24 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
25 | waAAathabun | und eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
26 | shadeedun | schwer |
ش د د (sh d d) |
27 | bima | wofür | |
28 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
29 | yamkuroona | Handlung |
م ك ر (m k r) |
Übersetzung |
---|
Wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: «Wir werden nicht glauben, bis uns das gleiche zukommt, was den Gesandten Gottes zugekommen ist.» Gott weiß besser, wo Er seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, wird bei Gott Erniedrigung und eine harte Pein treffen dafür, daß sie Ränke schmiedeten. Adel Theodor Khoury |
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten. Bubenheim |
Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten. Amir Zaidan |
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen. Abu Rida |