# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wahatha | Und das | |
2 | siratu | (ist der) Weg |
ص ر ط (s r t) |
3 | rabbika | (von) deinem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
4 | mustaqeeman | gerade |
ق و م (q w m) |
5 | qad | Sicherlich | |
6 | fassalna | Wir haben detailliert |
ف ص ل (f s l) |
7 | alayati | die Verse |
أ ي ي (a y y) |
8 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
9 | yaththakkaroona | die aufpassen |
ذ ك ر (dh k r) |
Übersetzung |
---|
Und dies ist der Weg deines Herrn, er ist gerade. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die (sie) bedenken. Adel Theodor Khoury |
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken. Bubenheim |
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen. Amir Zaidan |
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg) Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen. Abu Rida |