# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und so | |
2 | nuwallee | Wir finden Freunde |
و ل ي (w l y) |
3 | baAAda | einige (von) |
ب ع ض (b ʿ d) |
4 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
5 | baAAdan | (an) andere |
ب ع ض (b ʿ d) |
6 | bima | wofür | |
7 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
8 | yaksiboona | verdienen |
ك س ب (k s b) |
Übersetzung |
---|
So setzen Wir die einen von denen, die Unrecht tun, über die anderen wegen dessen, was sie erworben haben. Adel Theodor Khoury |
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben. Bubenheim |
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten. Amir Zaidan |
Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben. Abu Rida |