# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | YamaAAshara | O Versammlung |
ع ش ر (ʿ sh r) |
2 | aljinni | (von) [dem] Dschinn |
ج ن ن (j n n) |
3 | waalinsi | und [die] Männer! |
أ ن س (a n s) |
4 | alam | Hat (dort) nicht? | |
5 | yatikum | komm zu dir |
أ ت ي (a t y) |
6 | rusulun | Boten |
ر س ل (r s l) |
7 | minkum | von (unter) euch | |
8 | yaqussoona | beziehend |
ق ص ص (q s s) |
9 | AAalaykum | zu dir | |
10 | ayatee | Meine Verse |
أ ي ي (a y y) |
11 | wayunthiroonakum | und warne dich |
ن ذ ر (n dh r) |
12 | liqaa | (des) Treffens |
ل ق ي (l q y) |
13 | yawmikum | (von) deinem Tag |
ي و م (y w m) |
14 | hatha | Das | |
15 | qaloo | Sie werden sagen |
ق و ل (q w l) |
16 | shahidna | Wir geben Zeugnis |
ش ه د (sh h d) |
17 | AAala | gegen | |
18 | anfusina | uns |
ن ف س (n f s) |
19 | wagharrathumu | Und sie getäuscht |
غ ر ر (gh r r) |
20 | alhayatu | das Leben |
ح ي ى (h y ى) |
21 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
22 | washahidoo | und sie werden Zeugnis ablegen |
ش ه د (sh h d) |
23 | AAala | gegen | |
24 | anfusihim | selbst |
ن ف س (n f s) |
25 | annahum | dass sie | |
26 | kanoo | war |
ك و ن (k w n) |
27 | kafireena | Ungläubige |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
«O Gemeinschaft der Djinn und der Menschen, sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch von meinen Zeichen zu erzählen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?» Sie sagen: «Wir zeugen gegen uns selbst.» Betört hat sie das diesseitige Leben, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren. Adel Theodor Khoury |
"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren. Bubenheim |
Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen: "Wir bezeugen es gegen uns selbst." Und das diesseitige Leben hat sie getäuscht und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren. Amir Zaidan |
"O ihr Ginn und Menschen! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten?" Sie sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das irdische Leben hat sie betört, und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren. Abu Rida |