# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | yaqawmi | O mein Volk! |
ق و م (q w m) |
3 | iAAmaloo | Arbeiten |
ع م ل (ʿ m l) |
4 | AAala | An | |
5 | makanatikum | Ihre Position |
ك و ن (k w n) |
6 | innee | Das bin ich tatsächlich | |
7 | AAamilun | ein Arbeiter |
ع م ل (ʿ m l) |
8 | fasawfa | Und so weiter | |
9 | taAAlamoona | Du wirst es wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
10 | man | WHO | |
11 | takoonu | wird haben |
ك و ن (k w n) |
12 | lahu | für sich | |
13 | AAaqibatu | (am Ende |
ع ق ب (ʿ q b) |
14 | alddari | (ein gutes) Zuhause |
د و ر (d w r) |
15 | innahu | Tatsächlich [er] | |
16 | la | (wird) nicht | |
17 | yuflihu | gelingen |
ف ل ح (f l h) |
18 | alththalimoona | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt. Ich werde auch so handeln. Dann werdet ihr wissen, wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen. Adel Theodor Khoury |
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen. Bubenheim |
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende vom Jenseits gehört." Die Unrecht-Begehenden werden gewiß keinen Erfolg haben. Amir Zaidan |
Sprich: "O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß, und ich werde (so) handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird." Siehe, die Ungerechten sind nie erfolgreich. Abu Rida |