# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | WajaAAaloo | Und sie weisen zu |
ج ع ل (j ʿ l) |
2 | lillahi | zu Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | mimma | aus was | |
4 | tharaa | Er hat produziert |
ذ ر أ (dh r a) |
5 | mina | von | |
6 | alharthi | die Ernten |
ح ر ث (h r th) |
7 | waalanAAami | und das Vieh |
ن ع م (n ʿ m) |
8 | naseeban | eine Aktie |
ن ص ب (n s b) |
9 | faqaloo | und sie sagen |
ق و ل (q w l) |
10 | hatha | Das | |
11 | lillahi | (ist) für Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | bizaAAmihim | durch ihren Anspruch |
ز ع م (z ʿ m) |
13 | wahatha | Und das | |
14 | lishurakaina | (ist) für unsere Partner |
ش ر ك (sh r k) |
15 | fama | Aber was | |
16 | kana | Ist |
ك و ن (k w n) |
17 | lishurakaihim | für ihre Partner |
ش ر ك (sh r k) |
18 | fala | (tut) nicht | |
19 | yasilu | erreichen |
و ص ل (w s l) |
20 | ila | [Zu] | |
21 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
22 | wama | während was | |
23 | kana | Ist |
ك و ن (k w n) |
24 | lillahi | für Allah |
أ ل ه (a l h) |
25 | fahuwa | dann ist es | |
26 | yasilu | erreicht |
و ص ل (w s l) |
27 | ila | [Zu] | |
28 | shurakaihim | ihre Partner |
ش ر ك (sh r k) |
29 | saa | Teuflisch |
س و أ (s w a) |
30 | ma | (ist) was | |
31 | yahkumoona | sie urteilen |
ح ك م (h k m) |
Übersetzung |
---|
Und sie haben für Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist für Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist für unsere Teilhaber.» Was für ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber für Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil. Adel Theodor Khoury |
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen! Bubenheim |
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten. Amir Zaidan |
Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist für Allah" wie sie meinen, "und das ist für unsere Teilhaber (Götzen)". Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das, was sie beurteilen. Abu Rida |