Surah: Al-Anam, Vers: 136

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 WajaAAaloo Und sie weisen zu ج ع ل
(j ʿ l)
2 lillahi zu Allah أ ل ه
(a l h)
3 mimma aus was
4 tharaa Er hat produziert ذ ر أ
(dh r a)
5 mina von
6 alharthi die Ernten ح ر ث
(h r th)
7 waalanAAami und das Vieh ن ع م
(n ʿ m)
8 naseeban eine Aktie ن ص ب
(n s b)
9 faqaloo und sie sagen ق و ل
(q w l)
10 hatha Das
11 lillahi (ist) für Allah أ ل ه
(a l h)
12 bizaAAmihim durch ihren Anspruch ز ع م
(z ʿ m)
13 wahatha Und das
14 lishurakaina (ist) für unsere Partner ش ر ك
(sh r k)
15 fama Aber was
16 kana Ist ك و ن
(k w n)
17 lishurakaihim für ihre Partner ش ر ك
(sh r k)
18 fala (tut) nicht
19 yasilu erreichen و ص ل
(w s l)
20 ila [Zu]
21 Allahi Allah أ ل ه
(a l h)
22 wama während was
23 kana Ist ك و ن
(k w n)
24 lillahi für Allah أ ل ه
(a l h)
25 fahuwa dann ist es
26 yasilu erreicht و ص ل
(w s l)
27 ila [Zu]
28 shurakaihim ihre Partner ش ر ك
(sh r k)
29 saa Teuflisch س و أ
(s w a)
30 ma (ist) was
31 yahkumoona sie urteilen ح ك م
(h k m)

Übersetzungen:

Übersetzung
Und sie haben für Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist für Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist für unsere Teilhaber.» Was für ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber für Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil.
Adel Theodor Khoury
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
Bubenheim
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten.
Amir Zaidan
Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist für Allah" wie sie meinen, "und das ist für unsere Teilhaber (Götzen)". Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das, was sie beurteilen.
Abu Rida