# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und ebenso | |
2 | zayyana | gefällig gemacht |
ز ي ن (z y n) |
3 | likatheerin | für viele |
ك ث ر (k th r) |
4 | mina | von | |
5 | almushrikeena | die Polytheisten |
ش ر ك (sh r k) |
6 | qatla | (das) Töten |
ق ت ل (q t l) |
7 | awladihim | (von) ihren Kindern |
و ل د (w l d) |
8 | shurakaohum | ihre Partner |
ش ر ك (sh r k) |
9 | liyurdoohum | damit sie sie ruinieren |
ر د ي (r d y) |
10 | waliyalbisoo | und dass sie verwirrend sind |
ل ب س (l b s) |
11 | AAalayhim | zu ihnen | |
12 | deenahum | ihre Religion |
د ي ن (d y n) |
13 | walaw | Und wenn | |
14 | shaa | (hatte) gewollt |
ش ي أ (sh y a) |
15 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
16 | ma | nicht | |
17 | faAAaloohu | (hätten) sie es getan |
ف ع ل (f ʿ l) |
18 | fatharhum | Also lass sie |
و ذ ر (w dh r) |
19 | wama | und was | |
20 | yaftaroona | sie erfinden |
ف ر ي (f r y) |
Übersetzung |
---|
Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu töten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten. Adel Theodor Khoury |
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen! Bubenheim |
Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen. Amir Zaidan |
Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten. Abu Rida |