Surah: Al-Anam, Vers: 137

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Wakathalika Und ebenso
2 zayyana gefällig gemacht ز ي ن
(z y n)
3 likatheerin für viele ك ث ر
(k th r)
4 mina von
5 almushrikeena die Polytheisten ش ر ك
(sh r k)
6 qatla (das) Töten ق ت ل
(q t l)
7 awladihim (von) ihren Kindern و ل د
(w l d)
8 shurakaohum ihre Partner ش ر ك
(sh r k)
9 liyurdoohum damit sie sie ruinieren ر د ي
(r d y)
10 waliyalbisoo und dass sie verwirrend sind ل ب س
(l b s)
11 AAalayhim zu ihnen
12 deenahum ihre Religion د ي ن
(d y n)
13 walaw Und wenn
14 shaa (hatte) gewollt ش ي أ
(sh y a)
15 Allahu Allah أ ل ه
(a l h)
16 ma nicht
17 faAAaloohu (hätten) sie es getan ف ع ل
(f ʿ l)
18 fatharhum Also lass sie و ذ ر
(w dh r)
19 wama und was
20 yaftaroona sie erfinden ف ر ي
(f r y)

Übersetzungen:

Übersetzung
Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu töten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten.
Adel Theodor Khoury
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
Bubenheim
Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen.
Amir Zaidan
Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten.
Abu Rida