# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qad | Sicherlich | |
2 | khasira | (sind) verloren |
خ س ر (kh s r) |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | qataloo | getötet |
ق ت ل (q t l) |
5 | awladahum | ihre Kinder |
و ل د (w l d) |
6 | safahan | (in) Dummheit |
س ف ه (s f h) |
7 | bighayri | ohne |
غ ي ر (gh y r) |
8 | AAilmin | Wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
9 | waharramoo | und verbieten |
ح ر م (h r m) |
10 | ma | Was | |
11 | razaqahumu | (wurde ihnen zur Verfügung gestellt). |
ر ز ق (r z q) |
12 | Allahu | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
13 | iftiraan | (Lügen) erfinden |
ف ر ي (f r y) |
14 | AAala | gegen | |
15 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
16 | qad | Sicherlich | |
17 | dalloo | sie sind in die Irre gegangen |
ض ل ل (d l l) |
18 | wama | und nicht | |
19 | kanoo | sie sind |
ك و ن (k w n) |
20 | muhtadeena | Geführte |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Den Verlust haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit ohne (richtiges) Wissen töten und das für verboten erklären, was Gott ihnen beschert, indem sie gegen Gott eine Lüge erdichten. Sie sind abgeirrt und folgen nicht der Rechtleitung. Adel Theodor Khoury |
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen. Bubenheim |
Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und Unwissen getötet und das vom Rizq für haram erklärt haben, das ALLAH ihnen gewährte, aus Erlogenheit in ALLAHs Namen. Bereits sind sie irregegangen und sie waren nicht rechtgeleitet. Amir Zaidan |
Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus törichter Unwissenheit töten und das für verboten erklären, was Allah ihnen gegeben hat und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Sie sind wahrlich in die Irre gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet. Abu Rida |