# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wahuwa | Und er | |
2 | allathee | (ist) derjenige, der | |
3 | anshaa | produziert |
ن ش أ (n sh a) |
4 | jannatin | Gärten |
ج ن ن (j n n) |
5 | maAArooshatin | Gitter |
ع ر ش (ʿ r sh) |
6 | waghayra | und anders als |
غ ي ر (gh y r) |
7 | maAArooshatin | Gitter |
ع ر ش (ʿ r sh) |
8 | waalnnakhla | und die Dattelpalme |
ن خ ل (n kh l) |
9 | waalzzarAAa | und die Ernte |
ز ر ع (z r ʿ) |
10 | mukhtalifan | vielfältig |
خ ل ف (kh l f) |
11 | okuluhu | (sind) sein Geschmack |
أ ك ل (a k l) |
12 | waalzzaytoona | und die Oliven |
ز ي ت (z y t) |
13 | waalrrummana | und die Granatäpfel |
ر م ن (r m n) |
14 | mutashabihan | ähnlich |
ش ب ه (sh b h) |
15 | waghayra | und anders als |
غ ي ر (gh y r) |
16 | mutashabihin | ähnlich |
ش ب ه (sh b h) |
17 | kuloo | Essen |
أ ك ل (a k l) |
18 | min | von | |
19 | thamarihi | seine Frucht |
ث م ر (th m r) |
20 | itha | Wann | |
21 | athmara | es trägt Früchte |
ث م ر (th m r) |
22 | waatoo | und geben |
أ ت ي (a t y) |
23 | haqqahu | Es ist fällig |
ح ق ق (h q q) |
24 | yawma | (am) Tag |
ي و م (y w m) |
25 | hasadihi | (von) seiner Ernte |
ح ص د (h s d) |
26 | wala | Und (tun) nicht | |
27 | tusrifoo | (sei) extravagant |
س ر ف (s r f) |
28 | innahu | Tatsächlich Er | |
29 | la | (tut) nicht | |
30 | yuhibbu | Liebe |
ح ب ب (h b b) |
31 | almusrifeena | diejenigen, die extravagant sind |
س ر ف (s r f) |
Übersetzung |
---|
Und Er ist es, der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie die Palmen und das Getreide verschiedener Erntesorten, und die Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte, was als Rechtspflicht darauf steht, aber seid nicht maßlos - Er liebt ja die Maßlosen nicht. Adel Theodor Khoury |
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten', wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen. Bubenheim |
Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener Art, die Oliven und die Granatäpfel - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte! Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiß nicht die Maßlosen. Amir Zaidan |
Und Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit und ohne Pfahlwerk, und die Dattelpalme und die Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und Oliven und Granatapfel(Bäume), einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil, seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten. Abu Rida |