Surah: Al-Anam, Vers: 148

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Sayaqoolu Werde sagen ق و ل
(q w l)
2 allatheena diejenigen, die
3 ashrakoo Partner (mit Allah) ش ر ك
(sh r k)
4 law Wenn
5 shaa Hatte gewollt ش ي أ
(sh y a)
6 Allahu Allah أ ل ه
(a l h)
7 ma nicht
8 ashrakna wir (hätten) assoziierte Partner (mit Allah) ش ر ك
(sh r k)
9 wala und nicht
10 abaona unsere Vorfahren أ ب و
(a b w)
11 wala und nicht
12 harramna wir (hätten) es verboten ح ر م
(h r m)
13 min [von]
14 shayin irgendetwas ش ي أ
(sh y a)
15 kathalika Ebenfalls
16 kaththaba bestritten ك ذ ب
(k dh b)
17 allatheena diejenigen, die
18 min (waren von)
19 qablihim vor ihnen ق ب ل
(q b l)
20 hatta bis
21 thaqoo sie schmeckten ذ و ق
(dh w q)
22 basana Unser Zorn ب أ س
(b a s)
23 qul Sagen ق و ل
(q w l)
24 hal Ist?
25 AAindakum mit dir ع ن د
(ʿ n d)
26 min [von]
27 AAilmin irgendwelche Kenntnisse ع ل م
(ʿ l m)
28 fatukhrijoohu dann produziere es خ ر ج
(kh r j)
29 lana für uns
30 in Nicht
31 tattabiAAoona Du folgst ت ب ع
(t b ʿ)
32 illa außer
33 alththanna die Annahme ظ ن ن
(z n n)
34 wain und nicht
35 antum du tust)
36 illa Aber
37 takhrusoona erraten خ ر ص
(kh r s)

Übersetzungen:

Übersetzung
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Lüge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spüren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
Bubenheim
Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur.
Amir Zaidan
Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur."
Abu Rida