# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Sayaqoolu | Werde sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | ashrakoo | Partner (mit Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
4 | law | Wenn | |
5 | shaa | Hatte gewollt |
ش ي أ (sh y a) |
6 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | ma | nicht | |
8 | ashrakna | wir (hätten) assoziierte Partner (mit Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
9 | wala | und nicht | |
10 | abaona | unsere Vorfahren |
أ ب و (a b w) |
11 | wala | und nicht | |
12 | harramna | wir (hätten) es verboten |
ح ر م (h r m) |
13 | min | [von] | |
14 | shayin | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
15 | kathalika | Ebenfalls | |
16 | kaththaba | bestritten |
ك ذ ب (k dh b) |
17 | allatheena | diejenigen, die | |
18 | min | (waren von) | |
19 | qablihim | vor ihnen |
ق ب ل (q b l) |
20 | hatta | bis | |
21 | thaqoo | sie schmeckten |
ذ و ق (dh w q) |
22 | basana | Unser Zorn |
ب أ س (b a s) |
23 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
24 | hal | Ist? | |
25 | AAindakum | mit dir |
ع ن د (ʿ n d) |
26 | min | [von] | |
27 | AAilmin | irgendwelche Kenntnisse |
ع ل م (ʿ l m) |
28 | fatukhrijoohu | dann produziere es |
خ ر ج (kh r j) |
29 | lana | für uns | |
30 | in | Nicht | |
31 | tattabiAAoona | Du folgst |
ت ب ع (t b ʿ) |
32 | illa | außer | |
33 | alththanna | die Annahme |
ظ ن ن (z n n) |
34 | wain | und nicht | |
35 | antum | du tust) | |
36 | illa | Aber | |
37 | takhrusoona | erraten |
خ ر ص (kh r s) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Lüge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spüren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schätzungen an. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an. Bubenheim |
Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur. Amir Zaidan |
Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur." Abu Rida |