# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | halumma | Vorwärts bringen |
ل م م (l m m) |
3 | shuhadaakumu | Eure Zeugen |
ش ه د (sh h d) |
4 | allatheena | diejenigen, die | |
5 | yashhadoona | bezeugen |
ش ه د (sh h d) |
6 | anna | Das | |
7 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | harrama | verboten |
ح ر م (h r m) |
9 | hatha | Das | |
10 | fain | Dann wenn | |
11 | shahidoo | sie bezeugen |
ش ه د (sh h d) |
12 | fala | dann (tun) nicht | |
13 | tashhad | bezeugen |
ش ه د (sh h d) |
14 | maAAahum | mit ihnen | |
15 | wala | Und (tun) nicht | |
16 | tattabiAA | Du folgst |
ت ب ع (t b ʿ) |
17 | ahwaa | (die) Wünsche |
ه و ي (h w y) |
18 | allatheena | (von) denen, die | |
19 | kaththaboo | bestritten |
ك ذ ب (k dh b) |
20 | biayatina | Unsere Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
21 | waallatheena | und diejenigen, die | |
22 | la | (nicht | |
23 | yuminoona | glauben |
أ م ن (a m n) |
24 | bialakhirati | im Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
25 | wahum | während sie | |
26 | birabbihim | mit ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
27 | yaAAdiloona | gleich einrichten |
ع د ل (ʿ d l) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Gott dies verboten hat. Wenn sie es auch bezeugen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derer, die unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen. Adel Theodor Khoury |
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen. Bubenheim |
Sag: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen, daß ALLAH dies sicher für haram erklärte." Und sollten sie ein Zeugnis ablegen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Ayat verleugnen, und derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und diese setzen ihrem HERRN etwas Ebenbürtiges bei. Amir Zaidan |
Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!" Wenn sie (dies) bezeugen, so lege du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und (den Neigungen) derer, die nicht an das Jenseits glauben und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen. Abu Rida |