# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wala | Und (tun) nicht | |
2 | taqraboo | geh in die Nähe |
ق ر ب (q r b) |
3 | mala | Reichtum |
م و ل (m w l) |
4 | alyateemi | (von) den Waisen |
ي ت م (y t m) |
5 | illa | außer | |
6 | biallatee | damit | |
7 | hiya | welche | |
8 | ahsanu | (ist) am besten |
ح س ن (h s n) |
9 | hatta | bis | |
10 | yablugha | er erreicht |
ب ل غ (b l gh) |
11 | ashuddahu | seine Reife |
ش د د (sh d d) |
12 | waawfoo | Und gib voll |
و ف ي (w f y) |
13 | alkayla | [das] Maß |
ك ي ل (k y l) |
14 | waalmeezana | und das Gewicht |
و ز ن (w z n) |
15 | bialqisti | mit Gerechtigkeit |
ق س ط (q s t) |
16 | la | Nicht | |
17 | nukallifu | Wir belasten |
ك ل ف (k l f) |
18 | nafsan | jede Seele |
ن ف س (n f s) |
19 | illa | außer | |
20 | wusAAaha | (auf) seine Kapazität |
و س ع (w s ʿ) |
21 | waitha | Und wann | |
22 | qultum | Du sprichst |
ق و ل (q w l) |
23 | faiAAdiloo | dann sei gerecht |
ع د ل (ʿ d l) |
24 | walaw | selbst wenn | |
25 | kana | er ist |
ك و ن (k w n) |
26 | tha | (einer von) | |
27 | qurba | ein naher Verwandter |
ق ر ب (q r b) |
28 | wabiAAahdi | Und (der) Bund |
ع ه د (ʿ h d) |
29 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
30 | awfoo | erfüllen |
و ف ي (w f y) |
31 | thalikum | Das | |
32 | wassakum | (Er) hat es dir befohlen |
و ص ي (w s y) |
33 | bihi | damit | |
34 | laAAallakum | damit du es kannst | |
35 | tathakkaroona | erinnern |
ذ ك ر (dh k r) |
Übersetzung |
---|
Und nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes, es sei denn auf die beste Art, bis es seine Vollkraft erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht nach Gerechtigkeit. Wir fordern von den Menschen nur das, was sie vermögen. Und wenn ihr aussagt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und erfüllt den Bund Gottes. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr es bedenket. Adel Theodor Khoury |
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget! Bubenheim |
Auch nähert euch nicht dem Vermögen des Waisenkindes außer auf die bessere Art, bis es mündig wird, und gebt vollständigesMaß und Gewicht nach Gerechtigkeit - WIR erlegen keinem Menschen etwas auf außer dem, was er vermag. Und wenn ihr sprecht, dann seid gerecht, selbst dann, wenn es um einen Verwandten geht, und haltet das von ALLAH Auferlegte ein! Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr euch entsinnt. Amir Zaidan |
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe, es sei denn zu ihrem Besten, bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit. Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und wenn ihr eine Aussage macht, so übt Gerechtigkeit, auch wenn es einen nahen Verwandten (betrifft); und haltet den Bund Allahs ein. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr ermahnt sein möget." Abu Rida |