# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waanna | Und das | |
2 | hatha | Das | |
3 | siratee | (ist) Mein Weg |
ص ر ط (s r t) |
4 | mustaqeeman | gerade |
ق و م (q w m) |
5 | faittabiAAoohu | also folge ihm |
ت ب ع (t b ʿ) |
6 | wala | Und (tun) nicht | |
7 | tattabiAAoo | folgen |
ت ب ع (t b ʿ) |
8 | alssubula | die (anderen) Wege |
س ب ل (s b l) |
9 | fatafarraqa | dann werden sie sich trennen |
ف ر ق (f r q) |
10 | bikum | Du | |
11 | AAan | aus | |
12 | sabeelihi | Sein Weg |
س ب ل (s b l) |
13 | thalikum | Das | |
14 | wassakum | (Er) hat es dir befohlen |
و ص ي (w s y) |
15 | bihi | [damit] | |
16 | laAAallakum | damit du es kannst | |
17 | tattaqoona | gerecht werden |
و ق ي (w q y) |
Übersetzung |
---|
Und dies ist mein Weg, er ist gerade. Folgt ihm. Und folgt nicht den verschiedenen Wegen, daß sie euch nicht in verschiedene Richtungen von seinem Weg wegführen. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr gottesfürchtig werdet. Adel Theodor Khoury |
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget! Bubenheim |
Und das ist mein Weg - ein Gerader, so folgt ihm und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch von Seinem Weg nicht abbringen. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr Taqwa gemäß handelt. Amir Zaidan |
Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget. Abu Rida |