Surah: Al-Anam, Vers: 157

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Aw Oder
2 taqooloo sagst du ق و ل
(q w l)
3 law Wenn
4 anna [dass] wir
5 onzila wurde enthüllt ن ز ل
(n z l)
6 AAalayna uns
7 alkitabu das Buch ك ت ب
(k t b)
8 lakunna sicherlich wären wir es gewesen ك و ن
(k w n)
9 ahda besser geführt ه د ي
(h d y)
10 minhum als sie
11 faqad Also wahrlich
12 jaakum ist zu dir gekommen ج ي أ
(j y a)
13 bayyinatun klare Beweise ب ي ن
(b y n)
14 min aus
15 rabbikum Euer Herr ر ب ب
(r b b)
16 wahudan und eine Anleitung ه د ي
(h d y)
17 warahmatun und eine Gnade ر ح م
(r h m)
18 faman Wer dann?
19 athlamu (ist) ungerechter ظ ل م
(z l m)
20 mimman als (er) wer
21 kaththaba bestreitet ك ذ ب
(k dh b)
22 biayati [mit] (den) Versen أ ي ي
(a y y)
23 Allahi (von) Allah أ ل ه
(a l h)
24 wasadafa und wendet sich ab ص د ف
(s d f)
25 AAanha von ihnen
26 sanajzee Wir werden es belohnen ج ز ي
(j z y)
27 allatheena diejenigen, die
28 yasdifoona abwenden ص د ف
(s d f)
29 AAan aus
30 ayatina Unsere Zeichen أ ي ي
(a y y)
31 sooa (mit) einem Übel س و أ
(s w a)
32 alAAathabi Bestrafung ع ذ ب
(ʿ dh b)
33 bima Weil
34 kanoo Früher taten sie es ك و ن
(k w n)
35 yasdifoona abwenden ص د ف
(s d f)

Übersetzungen:

Übersetzung
Oder damit ihr nicht sagt: «Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, hätten wir uns besser leiten lassen als sie.» Nunmehr ist ein deutliches Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Pein dafür vergelten, daß sie sich abwandten.
Adel Theodor Khoury
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
Bubenheim
oder ihr nicht sagt: "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten.
Amir Zaidan
oder damit ihr nicht sprechet: "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben.
Abu Rida