Surah: Al-Anam, Vers: 158

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Hal Sind?
2 yanthuroona sie warten ن ظ ر
(n z r)
3 illa außer
4 an Das
5 tatiyahumu kommt zu ihnen أ ت ي
(a t y)
6 almalaikatu die Engel م ل ك
(m l k)
7 aw oder
8 yatiya kommt أ ت ي
(a t y)
9 rabbuka Euer Herr ر ب ب
(r b b)
10 aw oder
11 yatiya kommt أ ت ي
(a t y)
12 baAAdu einige (von) ب ع ض
(b ʿ d)
13 ayati (die) Zeichen أ ي ي
(a y y)
14 rabbika (von) deinem Herrn ر ب ب
(r b b)
15 yawma (Der) Tag ي و م
(y w m)
16 yatee (wann) kommt أ ت ي
(a t y)
17 baAAdu einige (von) ب ع ض
(b ʿ d)
18 ayati (die) Zeichen أ ي ي
(a y y)
19 rabbika (von) deinem Herrn ر ب ب
(r b b)
20 la nicht
21 yanfaAAu wird davon profitieren ن ف ع
(n f ʿ)
22 nafsan eine Seele ن ف س
(n f s)
23 eemanuha sein Glaube أ م ن
(a m n)
24 lam nicht
25 takun (wenn) es getan hätte ك و ن
(k w n)
26 amanat geglaubt أ م ن
(a m n)
27 min aus
28 qablu vor ق ب ل
(q b l)
29 aw oder
30 kasabat verdient ك س ب
(k s b)
31 fee durch
32 eemaniha sein Glaube أ م ن
(a m n)
33 khayran irgendwas Gutes خ ي ر
(kh y r)
34 quli Sagen ق و ل
(q w l)
35 intathiroo Warten ن ظ ر
(n z r)
36 inna Tatsächlich wir
37 muntathiroona (sind) diejenigen, die warten ن ظ ر
(n z r)

Übersetzungen:

Übersetzung
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß dein Herr kommt, oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nützt niemandem sein Glaube, wenn er nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes erworben hat. Sprich: Wartet ab. Wir warten selbst auch ab.
Adel Theodor Khoury
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
Bubenheim
Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch."
Amir Zaidan
Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten."
Abu Rida