# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Hal | Sind? | |
2 | yanthuroona | sie warten |
ن ظ ر (n z r) |
3 | illa | außer | |
4 | an | Das | |
5 | tatiyahumu | kommt zu ihnen |
أ ت ي (a t y) |
6 | almalaikatu | die Engel |
م ل ك (m l k) |
7 | aw | oder | |
8 | yatiya | kommt |
أ ت ي (a t y) |
9 | rabbuka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
10 | aw | oder | |
11 | yatiya | kommt |
أ ت ي (a t y) |
12 | baAAdu | einige (von) |
ب ع ض (b ʿ d) |
13 | ayati | (die) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
14 | rabbika | (von) deinem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
15 | yawma | (Der) Tag |
ي و م (y w m) |
16 | yatee | (wann) kommt |
أ ت ي (a t y) |
17 | baAAdu | einige (von) |
ب ع ض (b ʿ d) |
18 | ayati | (die) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
19 | rabbika | (von) deinem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
20 | la | nicht | |
21 | yanfaAAu | wird davon profitieren |
ن ف ع (n f ʿ) |
22 | nafsan | eine Seele |
ن ف س (n f s) |
23 | eemanuha | sein Glaube |
أ م ن (a m n) |
24 | lam | nicht | |
25 | takun | (wenn) es getan hätte |
ك و ن (k w n) |
26 | amanat | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
27 | min | aus | |
28 | qablu | vor |
ق ب ل (q b l) |
29 | aw | oder | |
30 | kasabat | verdient |
ك س ب (k s b) |
31 | fee | durch | |
32 | eemaniha | sein Glaube |
أ م ن (a m n) |
33 | khayran | irgendwas Gutes |
خ ي ر (kh y r) |
34 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
35 | intathiroo | Warten |
ن ظ ر (n z r) |
36 | inna | Tatsächlich wir | |
37 | muntathiroona | (sind) diejenigen, die warten |
ن ظ ر (n z r) |
Übersetzung |
---|
Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß dein Herr kommt, oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nützt niemandem sein Glaube, wenn er nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes erworben hat. Sprich: Wartet ab. Wir warten selbst auch ab. Adel Theodor Khoury |
Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab. Bubenheim |
Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch." Amir Zaidan |
Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten." Abu Rida |