# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | ayyu | Was? | |
3 | shayin | Ding |
ش ي أ (sh y a) |
4 | akbaru | (ist) am Größten |
ك ب ر (k b r) |
5 | shahadatan | (als) ein Zeugnis |
ش ه د (sh h d) |
6 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
7 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | shaheedun | (ist) Zeuge |
ش ه د (sh h d) |
9 | baynee | zwischen mir |
ب ي ن (b y n) |
10 | wabaynakum | und zwischen euch |
ب ي ن (b y n) |
11 | waoohiya | und wurde enthüllt |
و ح ي (w h y) |
12 | ilayya | mir | |
13 | hatha | Das | |
14 | alquranu | [der] Koran |
ق ر أ (q r a) |
15 | lionthirakum | damit ich dich warne |
ن ذ ر (n dh r) |
16 | bihi | damit | |
17 | waman | und wer auch immer | |
18 | balagha | es erreicht |
ب ل غ (b l gh) |
19 | ainnakum | Wirklich? | |
20 | latashhadoona | bezeugen |
ش ه د (sh h d) |
21 | anna | Das | |
22 | maAAa | mit | |
23 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
24 | alihatan | (es gibt) Götter |
أ ل ه (a l h) |
25 | okhra | andere |
أ خ ر (a kh r) |
26 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
27 | la | Nicht | |
28 | ashhadu | (tun) Ich bezeuge |
ش ه د (sh h d) |
29 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
30 | innama | Nur | |
31 | huwa | Er | |
32 | ilahun | (ist) Gott |
أ ل ه (a l h) |
33 | wahidun | Eins |
و ح د (w h d) |
34 | wainnanee | und tatsächlich bin ich es | |
35 | bareeon | frei |
ب ر أ (b r a) |
36 | mimma | von was | |
37 | tushrikoona | du gesellst dich (mit Ihm) |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Was gilt als das größte Zeugnis? Sprich: Gott ist Zeuge zwischen mir und euch. Dieser Koran ist mir offenbart, damit ich euch und auch jeden, den er erreicht, durch ihn warne. Wollt ihr wirklich bezeugen, daß es neben Gott andere Götter gibt? Sprich: Ich bezeuge (es) nicht. Sprich: Er ist nur ein einziger Gott, und ich bin unschuldig an dem, was ihr (Ihm) beigesellt. Adel Theodor Khoury |
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur'an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt. Bubenheim |
Sag: "Was wäre das von noch bedeutenderer Bezeugung (meiner Prophetenschaft)?" Sag: "ALLAH ist der Bezeugende zwischen mir und euch. Und dieser Quran wurde mir durch Wahy zuteil, damit ich euch mit ihm ermahne sowie diejenigen, die von ihm Kenntnis haben. Bezeugt ihr etwa neben ALLAH noch zusätzliche Götter?!" Sag: "Ich bezeuge es nicht. ER ist gewiß nur ein einziger Gott, und gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt." Amir Zaidan |
Sprich: "Was für ein Zeugnis wiegt schwerer?" Sprich: "Allah ist mein und euer Zeuge. Und dieser Quran ist mir offenbart worden, auf daß ich euch damit warne und jeden, den er erreicht. Wolltet ihr wirklich bezeugen, daß es neben Allah andere Götter gebe?" Sprich: "Ich bezeuge es nicht." Sprich: "Er ist der Einzige Gott, und ich bin wahrlich fern von dem, was ihr anbetet." Abu Rida |