# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allatheena | Diejenigen (an) wen | |
2 | ataynahumu | Wir haben sie gegeben |
أ ت ي (a t y) |
3 | alkitaba | das Buch |
ك ت ب (k t b) |
4 | yaAArifoonahu | sie erkennen ihn |
ع ر ف (ʿ r f) |
5 | kama | als | |
6 | yaAArifoona | sie erkennen |
ع ر ف (ʿ r f) |
7 | abnaahum | ihre Söhne |
ب ن ي (b n y) |
8 | allatheena | Diejenigen, die | |
9 | khasiroo | verloren |
خ س ر (kh s r) |
10 | anfusahum | selbst |
ن ف س (n f s) |
11 | fahum | dann sie | |
12 | la | (nicht | |
13 | yuminoona | glauben |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Diejenigen, die sich selbst verloren haben, die glauben eben nicht. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht. Bubenheim |
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen ihn (den Gesandten), wie sie ihre eigenen Kinder kennen. Diejenigen, die sich selbst zum Scheitern brachten, diese werden den Iman nicht verinnerlichen Amir Zaidan |
Sie, denen wir das Buch gaben, erkennen es, wie sie ihre Söhne erkennen. Jene aber, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, glauben es nicht. Abu Rida |