# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer? | |
2 | athlamu | (ist) ungerechter |
ظ ل م (z l m) |
3 | mimmani | als (er) wer | |
4 | iftara | erfindet |
ف ر ي (f r y) |
5 | AAala | gegen | |
6 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | kathiban | eine Lüge |
ك ذ ب (k dh b) |
8 | aw | oder | |
9 | kaththaba | Ausschuss |
ك ذ ب (k dh b) |
10 | biayatihi | Seine Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
11 | innahu | In der Tat | |
12 | la | nicht | |
13 | yuflihu | wird erfolgreich sein |
ف ل ح (f l h) |
14 | alththalimoona | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Und wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Denen, die Unrecht tun, wird es sicher nicht wohl ergehen. Adel Theodor Khoury |
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen. Bubenheim |
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet oder Seine Ayat verleugnet. Gewiß, die Unrecht-Begehenden sind niemals erfolgreich. Amir Zaidan |
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen Allah ersinnt oder Seine Verse für Lüge erklärt? Wahrlich, die Ungerechten erlangen keinen Erfolg. Abu Rida |