# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | tara | du (konntest) sehen |
ر أ ي (r a y) |
3 | ith | Wann | |
4 | wuqifoo | sie sind zum Stehen geschaffen |
و ق ف (w q f) |
5 | AAala | von | |
6 | alnnari | das Feuer |
ن و ر (n w r) |
7 | faqaloo | dann werden sie sagen |
ق و ل (q w l) |
8 | yalaytana | Oh! Würden wir das? | |
9 | nuraddu | wir wurden zurückgeschickt |
ر د د (r d d) |
10 | wala | und nicht | |
11 | nukaththiba | wir würden leugnen |
ك ذ ب (k dh b) |
12 | biayati | (die) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
13 | rabbina | (von) unserem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
14 | wanakoona | und wir würden es sein |
ك و ن (k w n) |
15 | mina | unter | |
16 | almumineena | die Gläubigen |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor das Feuer gestellt werden und sagen: «O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen gehören»! Adel Theodor Khoury |
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören." Bubenheim |
Und würdest du doch nur sehen, als sie dem Feuer vorstellig wurden und dann sagten: "Würden wir doch zurückgebracht, (würden wir) die Ayat unseres HERRN nicht verleugnen und mit den Mumin sein!" Amir Zaidan |
Und wenn du nur sehen könntest, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "Ach, würden wir doch zurückgebracht! Wir würden dann die Zeichen unseres Herrn nicht für Lüge erklären, und wir würden zu den Gläubigen zählen." Abu Rida |