# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Bal | Nein | |
2 | bada | wurde offenbar |
ب د و (b d w) |
3 | lahum | für sie | |
4 | ma | Was | |
5 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
6 | yukhfoona | verbergen |
خ ف ي (kh f y) |
7 | min | aus | |
8 | qablu | vor |
ق ب ل (q b l) |
9 | walaw | Und wenn | |
10 | ruddoo | sie wurden zurückgeschickt |
ر د د (r d d) |
11 | laAAadoo | sicherlich würden sie zurückkehren |
ع و د (ʿ w d) |
12 | lima | zu was | |
13 | nuhoo | sie waren verboten |
ن ه ي (n h y) |
14 | AAanhu | davon | |
15 | wainnahum | und tatsächlich sie | |
16 | lakathiboona | sind sicherlich Lügner |
ك ذ ب (k dh b) |
Übersetzung |
---|
Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie früher geheimgehalten haben. Würden sie zurückgebracht, sie würden zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lügner. Adel Theodor Khoury |
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner. Bubenheim |
Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner. Amir Zaidan |
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zurück. Und sie sind gewiß Lügner. Abu Rida |