# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | tara | du (konntest) sehen |
ر أ ي (r a y) |
3 | ith | Wann | |
4 | wuqifoo | sie werden zum Stehen gebracht |
و ق ف (w q f) |
5 | AAala | vor | |
6 | rabbihim | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
7 | qala | Er (wird) sagen |
ق و ل (q w l) |
8 | alaysa | Ist das nicht so? |
ل ي س (l y s) |
9 | hatha | Das | |
10 | bialhaqqi | die wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
11 | qaloo | Sie werden sagen |
ق و ل (q w l) |
12 | bala | Ja | |
13 | warabbina | von unserem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
14 | qala | Er (wird) sagen |
ق و ل (q w l) |
15 | fathooqoo | Also schmecken |
ذ و ق (dh w q) |
16 | alAAathaba | die Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
17 | bima | Weil | |
18 | kuntum | Du hast es früher getan |
ك و ن (k w n) |
19 | takfuroona | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden und Er spricht: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen: «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht: «Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.» Adel Theodor Khoury |
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart." Bubenheim |
Und würdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig wurden! ER sagte: "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "Dann erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet." Amir Zaidan |
Aber wenn du nur sehen könntest, wie sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret." Abu Rida |