# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | alhayatu | (ist) das Leben |
ح ي ى (h y ى) |
3 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
4 | illa | außer | |
5 | laAAibun | ein Theaterstück |
ل ع ب (l ʿ b) |
6 | walahwun | und Vergnügen |
ل ه و (l h w) |
7 | walalddaru | aber das Zuhause |
د و ر (d w r) |
8 | alakhirati | (des) Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
9 | khayrun | (ist) am besten |
خ ي ر (kh y r) |
10 | lillatheena | für diejenigen, die | |
11 | yattaqoona | (sind) gottbewusst |
و ق ي (w q y) |
12 | afala | Dann nicht? | |
13 | taAAqiloona | (wird) du argumentieren |
ع ق ل (ʿ q l) |
Übersetzung |
---|
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist gewiß besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand? Adel Theodor Khoury |
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht? Bubenheim |
Doch das diesseitige Leben ist nichts anderes als Spiel und Vergnügen, und das Jenseits ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr euch nicht besinnen?! Amir Zaidan |
Das Leben in dieser Welt ist wahrlich nichts als ein Spiel und Vergnügen. Und wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits ist für jene besser, die gottesfürchtig sind. Wollt ihr (das) denn nicht begreifen? Abu Rida |