# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qad | In der Tat | |
2 | naAAlamu | Wir wissen es |
ع ل م (ʿ l m) |
3 | innahu | dass es | |
4 | layahzunuka | betrübt dich |
ح ز ن (h z n) |
5 | allathee | Was | |
6 | yaqooloona | sagen sie |
ق و ل (q w l) |
7 | fainnahum | Und tatsächlich sie | |
8 | la | (nicht | |
9 | yukaththiboonaka | verleugne dich |
ك ذ ب (k dh b) |
10 | walakinna | Aber | |
11 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
12 | biayati | die Verse |
أ ي ي (a y y) |
13 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | yajhadoona | sie lehnen ab |
ج ح د (j h d) |
Übersetzung |
---|
Wir wissen wohl, daß dich betrübt, was sie sagen. Aber nicht dich zeihen sie der Lüge, sondern die, die Unrecht tun, leugnen ja die Zeichen Gottes. Adel Theodor Khoury |
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten. Bubenheim |
Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab. Amir Zaidan |
Wir wissen wohl, daß dich das betrübt, was sie sagen; denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen. Abu Rida |