# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqaloo | Und sie sagten |
ق و ل (q w l) |
2 | lawla | Warum (ist) nicht | |
3 | nuzzila | heruntergeschickt |
ن ز ل (n z l) |
4 | AAalayhi | ihm | |
5 | ayatun | ein Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
6 | min | aus | |
7 | rabbihi | sein Herr |
ر ب ب (r b b) |
8 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
9 | inna | In der Tat | |
10 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | qadirun | (ist) fähig |
ق د ر (q d r) |
12 | AAala | [An] | |
13 | an | Zu | |
14 | yunazzila | runterschicken |
ن ز ل (n z l) |
15 | ayatan | ein Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
16 | walakinna | Aber | |
17 | aktharahum | die meisten von ihnen |
ك ث ر (k th r) |
18 | la | (nicht | |
19 | yaAAlamoona | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Und sie sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich: Gott hat dazu die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. Adel Theodor Khoury |
Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht. Bubenheim |
Und sie sagten: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN nach und nach hinabgesandt!" Sag: "Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden." Doch die meisten von ihnen wissen es nicht. Amir Zaidan |
Sie sagen: "Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht!" Abu Rida |