# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | min | [von] | |
3 | dabbatin | irgendein Tier |
د ب ب (d b b) |
4 | fee | In | |
5 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
6 | wala | und nicht | |
7 | tairin | ein Vogel |
ط ي ر (t y r) |
8 | yateeru | (das) fliegt |
ط ي ر (t y r) |
9 | bijanahayhi | mit seinen zwei Flügeln |
ج ن ح (j n h) |
10 | illa | Aber | |
11 | omamun | (sind) Gemeinschaften |
أ م م (a m m) |
12 | amthalukum | wie du |
م ث ل (m th l) |
13 | ma | Nicht | |
14 | farratna | Wir haben es vernachlässigt |
ف ر ط (f r t) |
15 | fee | In | |
16 | alkitabi | das Buch |
ك ت ب (k t b) |
17 | min | [von] | |
18 | shayin | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
19 | thumma | Dann | |
20 | ila | Zu | |
21 | rabbihim | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
22 | yuhsharoona | sie werden versammelt sein |
ح ش ر (h sh r) |
Übersetzung |
---|
Es gibt keine Tiere auf der Erde und keine Vögel, die mit ihren Flügeln fliegen, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts übergangen. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt. Adel Theodor Khoury |
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt. Bubenheim |
Es gibt weder ein sich (auf Erden) bewegendes Lebewesen, noch einen Vogel, welcher mit beiden eigenen Flügeln fliegt, die nicht Umam euresgleichen sind. WIR haben in der Schrift nichts weggelassen. Dann werden sie zu ihrem HERRN versammelt. Amir Zaidan |
Es gibt kein Getier auf Erden und keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften wären so wie ihr. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Vor ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden. Abu Rida |