# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | araaytakum | Hast du gesehen? |
ر أ ي (r a y) |
3 | in | Wenn | |
4 | atakum | (dort) kam zu dir |
أ ت ي (a t y) |
5 | AAathabu | Bestrafung |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
6 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
7 | aw | oder | |
8 | atatkumu | (dort) kam zu dir |
أ ت ي (a t y) |
9 | alssaAAatu | die Stunde |
س و ع (s w ʿ) |
10 | aghayra | ist es anders? |
غ ي ر (gh y r) |
11 | Allahi | (als) Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | tadAAoona | Du rufst an |
د ع و (d ʿ w) |
13 | in | Wenn | |
14 | kuntum | du bist |
ك و ن (k w n) |
15 | sadiqeena | wahrhaftig |
ص د ق (s d q) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes über euch kommt oder die Stunde über euch kommt, werdet ihr dann andere anrufen als Gott, so ihr die Wahrheit sagt? Adel Theodor Khoury |
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid. Bubenheim |
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung treffen oder die Stunde (der Jüngste Tag) ereilen, würdet ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig sein?" Amir Zaidan |
Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig seid?" Abu Rida |