# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Bal | Nein | |
2 | iyyahu | Er allein | |
3 | tadAAoona | Du rufst an |
د ع و (d ʿ w) |
4 | fayakshifu | und Er würde es entfernen |
ك ش ف (k sh f) |
5 | ma | Was | |
6 | tadAAoona | Du rufst an |
د ع و (d ʿ w) |
7 | ilayhi | auf Ihn | |
8 | in | Wenn | |
9 | shaa | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
10 | watansawna | und du wirst es vergessen |
ن س ي (n s y) |
11 | ma | Was | |
12 | tushrikoona | du gesellst dich (mit Ihm) |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt. Adel Theodor Khoury |
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt. Bubenheim |
Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt. Amir Zaidan |
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet. Abu Rida |