# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Falawla | Warum dann nicht? | |
2 | ith | Wann | |
3 | jaahum | kam zu ihnen |
ج ي أ (j y a) |
4 | basuna | Unsere Strafe |
ب أ س (b a s) |
5 | tadarraAAoo | sie demütigten sich |
ض ر ع (d r ʿ) |
6 | walakin | Aber | |
7 | qasat | wurde verhärtet |
ق س و (q s w) |
8 | quloobuhum | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
9 | wazayyana | und schön gemacht |
ز ي ن (z y n) |
10 | lahumu | zu ihnen | |
11 | alshshaytanu | der Shaitaan |
ش ط ن (sh t n) |
12 | ma | Was | |
13 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
14 | yaAAmaloona | Tun |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Hätten sie sich doch gedemütigt, als unsere Schlagkraft über sie kam! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan machte ihnen verlockend, was sie zu tun pflegten. Adel Theodor Khoury |
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten. Bubenheim |
Und hätten sie doch (um Gnade) gefleht, als unsere Peinigung sie ereilte! Doch ihre Herzen wurden hart und der Satan ließ ihnen das schön erscheinen, was sie zu tun pflegten. Amir Zaidan |
Warum demütigten sie sich dann nicht, als Unsere Strafe über sie kam? Jedoch ihre Herzen waren verhärtet, und Satan ließ ihnen alles, was sie taten, als wohlgetan erscheinen. Abu Rida |