# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Falamma | Also wann | |
2 | nasoo | sie haben es vergessen |
ن س ي (n s y) |
3 | ma | Was | |
4 | thukkiroo | sie wurden daran erinnert |
ذ ك ر (dh k r) |
5 | bihi | davon] | |
6 | fatahna | Wir haben geöffnet |
ف ت ح (f t h) |
7 | AAalayhim | auf sie | |
8 | abwaba | Tore |
ب و ب (b w b) |
9 | kulli | (von) jedem |
ك ل ل (k l l) |
10 | shayin | Ding |
ش ي أ (sh y a) |
11 | hatta | bis | |
12 | itha | Wann | |
13 | farihoo | sie freuten sich |
ف ر ح (f r h) |
14 | bima | in was | |
15 | ootoo | sie wurden gegeben |
أ ت ي (a t y) |
16 | akhathnahum | Wir haben sie beschlagnahmt |
أ خ ذ (a kh dh) |
17 | baghtatan | plötzlich |
ب غ ت (b gh t) |
18 | faitha | und dann | |
19 | hum | Sie | |
20 | mublisoona | (sind) sprachlos |
ب ل س (b l s) |
Übersetzung |
---|
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie sich dann über das freuten, was ihnen zuteil wurde, suchten Wir sie plötzlich heim. Da waren sie ganz verzweifelt. Adel Theodor Khoury |
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt. Bubenheim |
Und als sie das vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, haben WIR ihnen die Türen zu allen (angenehmen) Dingen geöffnet. Doch nachdem sie dann mit dem Spaß hatten, was ihnen zuteil wurde, haben WIR sie unerwartet zugrunde gerichtet, sogleich waren sie regungslos niedergeschlagen. Amir Zaidan |
Als sie das vergaßen, woran sie erinnert worden waren, da öffneten Wir ihnen die Tore aller Dinge. Als sie sich dann schließlich über das freuten, was sie erhalten hatten, verhängten Wir plötzlich eine Strafe über sie, und siehe, sie wurden in Verzweiflung gestürzt! Abu Rida |