# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waallatheena | Und diejenigen, die | |
2 | kaththaboo | bestritten |
ك ذ ب (k dh b) |
3 | biayatina | [in] Unsere Verse |
أ ي ي (a y y) |
4 | yamassuhumu | werde sie berühren |
م س س (m s s) |
5 | alAAathabu | die Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
6 | bima | wofür | |
7 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
8 | yafsuqoona | trotzig ungehorsam |
ف س ق (f s q) |
Übersetzung |
---|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Pein treffen dafür, daß sie immer wieder gefrevelt haben. Adel Theodor Khoury |
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten. Bubenheim |
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten. Amir Zaidan |
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind. Abu Rida |