# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waanthir | Und warnen |
ن ذ ر (n dh r) |
2 | bihi | damit | |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | yakhafoona | Furcht |
خ و ف (kh w f) |
5 | an | Das | |
6 | yuhsharoo | sie werden versammelt sein |
ح ش ر (h sh r) |
7 | ila | Zu | |
8 | rabbihim | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
9 | laysa | nicht |
ل ي س (l y s) |
10 | lahum | für sie | |
11 | min | von | |
12 | doonihi | außer Ihm |
د و ن (d w n) |
13 | waliyyun | irgendein Beschützer |
و ل ي (w l y) |
14 | wala | und nicht | |
15 | shafeeAAun | irgendein Fürsprecher |
ش ف ع (sh f ʿ) |
16 | laAAallahum | damit sie es können | |
17 | yattaqoona | (werden) gerecht |
و ق ي (w q y) |
Übersetzung |
---|
Und warne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem Herrn versammelt zu werden - außer Ihm haben sie weder Freund noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden. Adel Theodor Khoury |
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen! Bubenheim |
Und ermahne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem HERRN versammelt zu werden, während es für sie (dabei) anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden gibt, damit sie Taqwa gemäß handeln. Amir Zaidan |
Und warne hiermit diejenigen, die da fürchten, daß sie vor ihrem Herrn versammelt werden wo sie außer Ihm keinen Beschützer noch Fürsprecher haben werden, auf daß sie doch gottesfürchtig werden mögen. Abu Rida |