# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakathalika | Und so | |
2 | nufassilu | Wir erklären |
ف ص ل (f s l) |
3 | alayati | die Verse |
أ ي ي (a y y) |
4 | walitastabeena | so wird das deutlich |
ب ي ن (b y n) |
5 | sabeelu | (der Weg |
س ب ل (s b l) |
6 | almujrimeena | (von) den Kriminellen |
ج ر م (j r m) |
Übersetzung |
---|
So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auch damit der Weg der Übeltäter offenkundig wird. Adel Theodor Khoury |
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt. Bubenheim |
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst. Amir Zaidan |
So machen Wir die Zeichen klar, auf daß der Weg der Sünder erkannt werde. Abu Rida |