# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | innee | Tatsächlich ich | |
3 | nuheetu | [Mir] ist verboten |
ن ه ي (n h y) |
4 | an | Das | |
5 | aAAbuda | Ich bete an |
ع ب د (ʿ b d) |
6 | allatheena | diejenigen, die | |
7 | tadAAoona | Du rufst an |
د ع و (d ʿ w) |
8 | min | aus | |
9 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
10 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
12 | la | Nicht | |
13 | attabiAAu | Ich folge |
ت ب ع (t b ʿ) |
14 | ahwaakum | deine (eitlen) Wünsche |
ه و ي (h w y) |
15 | qad | sicherlich | |
16 | dalaltu | Ich würde in die Irre gehen |
ض ل ل (d l l) |
17 | ithan | Dann | |
18 | wama | und nicht | |
19 | ana | Ich wäre) | |
20 | mina | aus | |
21 | almuhtadeena | die Geführten |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Mir ist verboten worden, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Neigungen. Sonst wäre ich abgeirrt, und ich würde nicht zu denen zählen, die der Rechtleitung folgen. Adel Theodor Khoury |
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören. Bubenheim |
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich bereits irregegangen und ich gehöre dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten!" Amir Zaidan |
Sprich: "Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen anbete, die ihr anruft außer Allah." Sprich: "Ich folge euren bösen Gelüsten nicht: ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten." Abu Rida |