# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | innee | Tatsächlich bin ich | |
3 | AAala | An | |
4 | bayyinatin | klarer Beweis |
ب ي ن (b y n) |
5 | min | aus | |
6 | rabbee | mein Herr |
ر ب ب (r b b) |
7 | wakaththabtum | während du leugnest |
ك ذ ب (k dh b) |
8 | bihi | [damit | |
9 | ma | Nicht | |
10 | AAindee | Ich habe |
ع ن د (ʿ n d) |
11 | ma | Was | |
12 | tastaAAjiloona | Du versuchst, dich zu beeilen |
ع ج ل (ʿ j l) |
13 | bihi | davon | |
14 | ini | Nicht | |
15 | alhukmu | (ist) die Entscheidung |
ح ك م (h k m) |
16 | illa | außer | |
17 | lillahi | für Allah |
أ ل ه (a l h) |
18 | yaqussu | Er erzählt |
ق ص ص (q s s) |
19 | alhaqqa | die wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
20 | wahuwa | und Er | |
21 | khayru | (ist das) Beste |
خ ي ر (kh y r) |
22 | alfasileena | (von) den Entscheidern |
ف ص ل (f s l) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklärt es für Lüge. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört Gott allein. Er erzählt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden. Adel Theodor Khoury |
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden. Bubenheim |
Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden." Amir Zaidan |
Sprich: "Ich folge einem klaren Beweis von meinem Herrn, den ihr als Lüge erklärt. Es liegt nicht in meiner Macht (, herbeizuführen), was ihr zu beschleunigen wünscht. Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter." Abu Rida |