# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | law | Wenn | |
3 | anna | Das | |
4 | AAindee | (waren) bei mir |
ع ن د (ʿ n d) |
5 | ma | Was | |
6 | tastaAAjiloona | Du versuchst, dich zu beeilen |
ع ج ل (ʿ j l) |
7 | bihi | davon | |
8 | laqudiya | wäre sicherlich entschieden worden |
ق ض ي (q d y) |
9 | alamru | die Sache |
أ م ر (a m r) |
10 | baynee | zwischen mir |
ب ي ن (b y n) |
11 | wabaynakum | und zwischen euch |
ب ي ن (b y n) |
12 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
13 | aAAlamu | (ist) am wissendsten |
ع ل م (ʿ l m) |
14 | bialththalimeena | der Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Würde ich über das verfügen, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden. Und Gott weiß besser Bescheid über die, die Unrecht tun. Adel Theodor Khoury |
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid. Bubenheim |
Sag: "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden." Amir Zaidan |
Sprich: "Läge das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch wäre entschieden." Und Allah kennt die Ungerechten am besten. Abu Rida |