# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Alam | Nicht wahr? | |
2 | yaraw | sie sehen |
ر أ ي (r a y) |
3 | kam | Wie viele? | |
4 | ahlakna | Wir haben zerstört |
ه ل ك (h l k) |
5 | min | aus | |
6 | qablihim | vor ihnen |
ق ب ل (q b l) |
7 | min | von | |
8 | qarnin | Generationen |
ق ر ن (q r n) |
9 | makkannahum | Wir hatten sie etabliert |
م ك ن (m k n) |
10 | fee | In | |
11 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
12 | ma | Was | |
13 | lam | nicht | |
14 | numakkin | Wir haben uns etabliert |
م ك ن (m k n) |
15 | lakum | für dich | |
16 | waarsalna | Und Wir haben gesendet |
ر س ل (r s l) |
17 | alssamaa | (Regen vom) Himmel |
س م و (s m w) |
18 | AAalayhim | auf sie | |
19 | midraran | reichlich duschen |
د ر ر (d r r) |
20 | wajaAAalna | und Wir haben es geschafft |
ج ع ل (j ʿ l) |
21 | alanhara | die Flüsse |
ن ه ر (n h r) |
22 | tajree | fließen |
ج ر ي (j r y) |
23 | min | aus | |
24 | tahtihim | unter ihnen |
ت ح ت (t h t) |
25 | faahlaknahum | Dann haben Wir sie zerstört |
ه ل ك (h l k) |
26 | bithunoobihim | für ihre Sünden |
ذ ن ب (dh n b) |
27 | waanshana | und wir haben aufgezogen |
ن ش أ (n sh a) |
28 | min | aus | |
29 | baAAdihim | nach ihnen |
ب ع د (b ʿ d) |
30 | qarnan | Generationen |
ق ر ن (q r n) |
31 | akhareena | andere |
أ خ ر (a kh r) |
Übersetzung |
---|
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen? Wir haben ihnen auf der Erde eine feste Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben den Himmel über sie ergiebig regnen lassen und die Bäche unter ihnen fließen lassen. Aber Wir haben sie für ihre Sünden verderben und nach ihnen eine andere Generation entstehen lassen. Adel Theodor Khoury |
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen. Bubenheim |
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie viele Generationen WIR vor ihnen zugrunde gerichtet haben, denen WIR auf Erden eine starke Stellung ermöglichten, was WIR euch nicht ermöglicht haben, und über denen WIR den Himmel in Strömen regnen und die Flüsse für sie durchfließen ließen, dann sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde gehen und nach ihnen andere Generationen entstehen ließen?! Amir Zaidan |
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben? Diesen hatten Wir auf der Erde Macht gegeben, wie Wir sie euch nicht gegeben haben; und ihnen sandten Wir vom Himmel reichlich Regen; und unter ihnen ließen wir Bäche fließen; dann aber tilgten Wir sie um ihrer Sünden willen aus und erweckten nach ihnen ein anderes Geschlecht. Abu Rida |