# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wahuwa | Und er | |
2 | alqahiru | (ist) der Unterwerfer |
ق ه ر (q h r) |
3 | fawqa | über |
ف و ق (f w q) |
4 | AAibadihi | Seine Sklaven |
ع ب د (ʿ b d) |
5 | wayursilu | und Er sendet |
ر س ل (r s l) |
6 | AAalaykum | über dich | |
7 | hafathatan | Wächter |
ح ف ظ (h f z) |
8 | hatta | bis | |
9 | itha | Wann | |
10 | jaa | kommt |
ج ي أ (j y a) |
11 | ahadakumu | (an) irgendjemanden von euch |
أ ح د (a h d) |
12 | almawtu | der Tod |
م و ت (m w t) |
13 | tawaffathu | nimm ihn |
و ف ي (w f y) |
14 | rusuluna | Unsere Boten |
ر س ل (r s l) |
15 | wahum | und sie | |
16 | la | (nicht | |
17 | yufarritoona | scheitern |
ف ر ط (f r t) |
Übersetzung |
---|
Er ist der, der bezwingende Macht über seine Diener besitzt. Und Er entsendet Hüter über euch, so daß, wenn der Tod zu einem von euch kommt, unsere Boten ihn abberufen, und sie übergehen nichts. Adel Theodor Khoury |
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts. Bubenheim |
Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER entsendet euch Bewahrende (Engel). Wenn dann der Tod den einen von euch ereilt, ziehen Unsere Entsandten (Engel) (seine Seele) ein, während sie nichts vernachlässigen. Amir Zaidan |
Und Er ist es, der alle Macht über seine Diener hat, und Er sendet über euch Wächter, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Boten seine Seele dahinnehmen; und sie vernachläßigen nichts. Abu Rida |