# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Thumma | Dann | |
2 | ruddoo | sie werden zurückgegeben |
ر د د (r d d) |
3 | ila | Zu | |
4 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | mawlahumu | ihr Beschützer |
و ل ي (w l y) |
6 | alhaqqi | [das] Wahr |
ح ق ق (h q q) |
7 | ala | Zweifellos | |
8 | lahu | für Ihn | |
9 | alhukmu | (ist) das Urteil |
ح ك م (h k m) |
10 | wahuwa | Und er | |
11 | asraAAu | (ist) am schnellsten |
س ر ع (s r ʿ) |
12 | alhasibeena | (von) den Reckoners |
ح س ب (h s b) |
Übersetzung |
---|
Dann werden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht. Ja, Ihm gehört das Urteil, und Er ist der Schnellste derer, die abrechnen. Adel Theodor Khoury |
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner. Bubenheim |
Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden. Amir Zaidan |
Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen. Abu Rida |