Surah: Al-Anam, Vers: 65

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Qul Sagen ق و ل
(q w l)
2 huwa Er
3 alqadiru (ist) Allfähig ق د ر
(q d r)
4 AAala [An]
5 an Zu
6 yabAAatha schicken ب ع ث
(b ʿ th)
7 AAalaykum auf dich
8 AAathaban Bestrafung ع ذ ب
(ʿ dh b)
9 min aus
10 fawqikum über dir ف و ق
(f w q)
11 aw oder
12 min aus
13 tahti darunter ت ح ت
(t h t)
14 arjulikum deine Füße ر ج ل
(r j l)
15 aw oder
16 yalbisakum (um) dich zu verwirren ل ب س
(l b s)
17 shiyaAAan (in) Sekten ش ي ع
(sh y ʿ)
18 wayutheeqa und (dir) Geschmack geben ذ و ق
(dh w q)
19 baAAdakum einige von euch ب ع ض
(b ʿ d)
20 basa Gewalt ب أ س
(b a s)
21 baAAdin (von) anderen ب ع ض
(b ʿ d)
22 onthur Sehen ن ظ ر
(n z r)
23 kayfa Wie? ك ي ف
(k y f)
24 nusarrifu Wir erklären ص ر ف
(s r f)
25 alayati die Zeichen أ ي ي
(a y y)
26 laAAallahum damit sie es können
27 yafqahoona verstehen ف ق ه
(f q h)

Übersetzungen:

Übersetzung
Sprich: Er ist es, der dazu die Macht hat, über euch eine Pein von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Parteien durcheinanderzubringen und die einen von euch die Schlagkraft der anderen erleiden zu lassen. Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, auf daß sie die Sache begreifen.
Adel Theodor Khoury
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
Bubenheim
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen.
Amir Zaidan
Sprich: "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen.
Abu Rida