# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wama | Und nicht | |
2 | AAala | (ist) an | |
3 | allatheena | diejenigen, die | |
4 | yattaqoona | Angst (Allah) |
و ق ي (w q y) |
5 | min | von | |
6 | hisabihim | ihr Konto |
ح س ب (h s b) |
7 | min | [von] | |
8 | shayin | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
9 | walakin | Aber | |
10 | thikra | (für) Erinnerung |
ذ ك ر (dh k r) |
11 | laAAallahum | damit sie es können | |
12 | yattaqoona | Angst (Allah) |
و ق ي (w q y) |
Übersetzung |
---|
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen. Es ist nur eine Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden. Adel Theodor Khoury |
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen. Bubenheim |
Diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, verantworten von ihrer Rechenschaft nichts, doch (sie haben die Pflicht) zur Ermahnung, damit sie (die Lästerer) Taqwa suchen. Amir Zaidan |
Den Gottesfürchtigen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfürchtig werden mögen. Abu Rida |