# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und (auch) wenn | |
2 | nazzalna | Wir (hatten) nach unten geschickt |
ن ز ل (n z l) |
3 | AAalayka | zu dir | |
4 | kitaban | eine geschriebene Schrift |
ك ت ب (k t b) |
5 | fee | In | |
6 | qirtasin | ein Pergament |
ق ر ط س (q r t s) |
7 | falamasoohu | und sie berührten es |
ل م س (l m s) |
8 | biaydeehim | mit ihren Händen |
ي د ي (y d y) |
9 | laqala | sicherlich (hätte) gesagt |
ق و ل (q w l) |
10 | allatheena | diejenigen, die | |
11 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
12 | in | Nicht | |
13 | hatha | (ist das | |
14 | illa | Aber | |
15 | sihrun | Magie |
س ح ر (s h r) |
16 | mubeenun | klar |
ب ي ن (b y n) |
Übersetzung |
---|
Hätten Wir auf dich ein Buch auf Papyrus hinabgesandt und würden sie es mit ihren Händen berühren, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: «Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.» Adel Theodor Khoury |
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei." Bubenheim |
Und würden WIR dir eine auf Schreibblättern geschriebene Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen Händen berühren könnten, dann würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gewiß sagen: "Dies ist nichts anderes als starke Magie." Amir Zaidan |
Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt hätten, welche sie mit Händen angefaßt hätten, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei." Abu Rida |