# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wathari | Und geh |
و ذ ر (w dh r) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | ittakhathoo | nehmen |
أ خ ذ (a kh dh) |
4 | deenahum | ihre Religion |
د ي ن (d y n) |
5 | laAAiban | (als) ein Theaterstück |
ل ع ب (l ʿ b) |
6 | walahwan | und Vergnügen |
ل ه و (l h w) |
7 | wagharrathumu | und täuschte sie |
غ ر ر (gh r r) |
8 | alhayatu | das Leben |
ح ي ي (h y y) |
9 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
10 | wathakkir | Aber erinnern Sie sich |
ذ ك ر (dh k r) |
11 | bihi | damit | |
12 | an | damit nicht | |
13 | tubsala | wird der Zerstörung preisgegeben |
ب س ل (b s l) |
14 | nafsun | eine Seele |
ن ف س (n f s) |
15 | bima | wofür | |
16 | kasabat | es (hat) verdient |
ك س ب (k s b) |
17 | laysa | nicht |
ل ي س (l y s) |
18 | laha | (ist) dafür | |
19 | min | aus | |
20 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
21 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
22 | waliyyun | irgendein Beschützer |
و ل ي (w l y) |
23 | wala | und nicht | |
24 | shafeeAAun | irgendein Fürsprecher |
ش ف ع (sh f ʿ) |
25 | wain | Und wenn | |
26 | taAAdil | es bietet Lösegeld |
ع د ل (ʿ d l) |
27 | kulla | jeder |
ك ل ل (k l l) |
28 | AAadlin | Lösegeld |
ع د ل (ʿ d l) |
29 | la | nicht | |
30 | yukhath | wird es genommen |
أ خ ذ (a kh dh) |
31 | minha | davon | |
32 | olaika | Diese | |
33 | allatheena | (sind) diejenigen, die | |
34 | obsiloo | werden der Zerstörung preisgegeben |
ب س ل (b s l) |
35 | bima | wofür | |
36 | kasaboo | sie haben verdient |
ك س ب (k s b) |
37 | lahum | Für sie | |
38 | sharabun | (wird) ein Getränk sein |
ش ر ب (sh r b) |
39 | min | von | |
40 | hameemin | kochendes Wasser |
ح م م (h m m) |
41 | waAAathabun | und eine Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
42 | aleemun | schmerzhaft |
أ ل م (a l m) |
43 | bima | Weil | |
44 | kanoo | Früher taten sie es |
ك و ن (k w n) |
45 | yakfuroona | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Und laß diejenigen sitzen, die ihre Religion zum Gegenstand von Spiel und Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben betört. Und ermahne durch ihn, auf daß niemand dem Verderben preisgegeben wird für das, was er erworben hat. Er hat dann außer Gott weder Freund noch Fürsprecher. Und würde er auch jedes Lösegeld vorlegen, es wird von ihm nicht angenommen werden. Das sind die, die dem Verderben preisgegeben werden für das, was sie erworben haben. Bestimmt ist für sie ein Getränk aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein dafür, daß sie ungläubig waren. Adel Theodor Khoury |
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind. Bubenheim |
Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und Zeitvertreib nehmen und vom diesseitigen Leben eingenommen sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und es dabei für sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Fürbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner Ablösung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen. Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was sie sich erworben haben, für sie ist ein Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie an Kufr zu betreiben pflegten. Amir Zaidan |
Und verlaßt jene, die mit ihrem Glauben ein Spiel treiben und ihn als Zerstreuung betrachten, und die vom irdischen Leben betört sind. Und ermahne sie hierdurch, auf daß nicht eine Seele der Verdammnis für das anheimfalle, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben außer Allah; auch wenn sie jegliches Lösegeld bietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen, die für ihre eigenen Taten dem Verderben preisgegeben werden. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Anteil sein sowie eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. Abu Rida |