# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | anadAAoo | Sollen wir anrufen? |
د ع و (d ʿ w) |
3 | min | aus | |
4 | dooni | außerdem |
د و ن (d w n) |
5 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | ma | Was | |
7 | la | nicht | |
8 | yanfaAAuna | kommt uns zugute |
ن ف ع (n f ʿ) |
9 | wala | und nicht | |
10 | yadurruna | schadet uns |
ض ر ر (d r r) |
11 | wanuraddu | und wir kehren um |
ر د د (r d d) |
12 | AAala | An | |
13 | aAAqabina | unsere Fersen |
ع ق ب (ʿ q b) |
14 | baAAda | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
15 | ith | [Wann] | |
16 | hadana | (hat) uns geführt |
ه د ي (h d y) |
17 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
18 | kaallathee | Wie der eine | |
19 | istahwathu | wen (wurde) verführt |
ه و ي (h w y) |
20 | alshshayateenu | (von) den Shaitaan |
ش ط ن (sh t n) |
21 | fee | In | |
22 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
23 | hayrana | verwirrt |
ح ي ر (h y r) |
24 | lahu | er hat | |
25 | ashabun | Gefährten |
ص ح ب (s h b) |
26 | yadAAoonahu | die ihn anrufen |
د ع و (d ʿ w) |
27 | ila | in Richtung | |
28 | alhuda | die Anleitung |
ه د ي (h d y) |
29 | itina | Kommen Sie zu uns |
أ ت ي (a t y) |
30 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
31 | inna | In der Tat | |
32 | huda | (die) Anleitung |
ه د ي (h d y) |
33 | Allahi | (von) Allah |
أ ل ه (a l h) |
34 | huwa | Es | |
35 | alhuda | (ist) die Anleitung |
ه د ي (h d y) |
36 | waomirna | und uns wurde befohlen |
أ م ر (a m r) |
37 | linuslima | dass wir uns unterwerfen |
س ل م (s l m) |
38 | lirabbi | zum Herrn |
ر ب ب (r b b) |
39 | alAAalameena | (von) den Welten |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Sprich: Sollen wir statt zu Gott zu etwas rufen, was uns weder nützt noch schadet, und, nachdem Gott uns rechtgeleitet hat, auf unseren Fersen kehrtmachen, gleich jenem, den die Satane im Land weggelockt haben? Ratlos (ist er); er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung rufen: «Komm zu uns.» Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Welten zu ergeben. Adel Theodor Khoury |
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben, Bubenheim |
Sag: "Sollen wir etwa anstelle von ALLAH an etwas Bittgebete richten, das uns weder nützt noch schadet, damit wir auf unseren Fersen umgedreht werden, nachdem ALLAH uns rechtgeleitet hat, ähnlich wie derjenige, der von den Satanen im Lande weit in die Irre getrieben wird voller Zweifel, während er Intimi hat, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm doch zu uns"?! Sag: "Gewiß, ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung. Und uns wurde geboten, uns mit Islam Dem HERRN aller Schöpfung zu fügen, Amir Zaidan |
Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich einem, den die Satane verwirrt im Land herumgängeln? (Jedoch) er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm zu uns!"" Sprich: "Allahs Führung ist die eigentliche Führung, und uns ist befohlen worden, daß wir uns dem Herrn der Welten ergeben sollen." Abu Rida |