# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Falamma | Wann | |
2 | raa | er sah |
ر أ ي (r a y) |
3 | alshshamsa | die Sonne |
ش م س (sh m s) |
4 | bazighatan | Aufstand |
ب ز غ (b z gh) |
5 | qala | sagte er |
ق و ل (q w l) |
6 | hatha | Dies (ist) | |
7 | rabbee | mein Herr |
ر ب ب (r b b) |
8 | hatha | das (ist) | |
9 | akbaru | größer |
ك ب ر (k b r) |
10 | falamma | Aber wann | |
11 | afalat | es ist eingestellt |
أ ف ل (a f l) |
12 | qala | sagte er |
ق و ل (q w l) |
13 | yaqawmi | O mein Volk! |
ق و م (q w m) |
14 | innee | Das bin ich tatsächlich | |
15 | bareeon | frei |
ب ر أ (b r a) |
16 | mimma | von was | |
17 | tushrikoona | du gesellst dich (zu Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: «Das ist mein Herr. Das ist ja größer.» Als sie aber verschwand, sagte er: «O mein Volk, ich bin unschuldig an dem, was ihr (Gott) beigesellt. Adel Theodor Khoury |
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt. Bubenheim |
Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er: "Dies ist mein HERR, diese ist größer." Doch als sie verschwand, sagte er: "Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt. Amir Zaidan |
Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr, das ist noch größer." Da sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich habe nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt. Abu Rida |