# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Innee | Tatsächlich ich | |
2 | wajjahtu | [Ich] habe mich umgedreht |
و ج ه (w j h) |
3 | wajhiya | mein Gesicht |
و ج ه (w j h) |
4 | lillathee | zu dem Einen, der | |
5 | fatara | erstellt |
ف ط ر (f t r) |
6 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
7 | waalarda | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
8 | haneefan | (als) ein wahrer Monotheist |
ح ن ف (h n f) |
9 | wama | und nicht | |
10 | ana | Ich bin) | |
11 | mina | von | |
12 | almushrikeena | die Polytheisten |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Ich richte mein Gesicht zu dem, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des reinen Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Polytheisten.» Adel Theodor Khoury |
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern. Bubenheim |
Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und die Erde erschuf, als Hanif. Und ich gehöre nicht zu den Muschrik." Amir Zaidan |
Seht, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern." Abu Rida |