# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqaloo | Und sie sagten |
ق و ل (q w l) |
2 | lawla | Warum war das nicht der Fall? | |
3 | onzila | heruntergeschickt |
ن ز ل (n z l) |
4 | AAalayhi | ihm | |
5 | malakun | ein Engel |
م ل ك (m l k) |
6 | walaw | Und wenn | |
7 | anzalna | Wir (hatten) nach unten geschickt |
ن ز ل (n z l) |
8 | malakan | ein Engel |
م ل ك (m l k) |
9 | laqudiya | sicher (wäre) entschieden worden |
ق ض ي (q d y) |
10 | alamru | die Sache |
أ م ر (a m r) |
11 | thumma | Dann | |
12 | la | NEIN | |
13 | yuntharoona | Ihnen wäre Aufschub gewährt worden |
ن ظ ر (n z r) |
Übersetzung |
---|
Und sie sagen: «Wäre ein Engel auf ihn herabgesandt worden!» Würden Wir einen Engel hinabsenden, wäre die Angelegenheit dann entschieden, und ihnen wird dann kein Aufschub gewährt. Adel Theodor Khoury |
Und sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt. Bubenheim |
Und sie sagten: "Würde ihm doch nur ein Engel herabgesandt!" Und würden WIR einen Engel hinabsenden, dann wäre die Angelegenheit doch abgeschlossen und dann würde ihnen keine Zeit mehr gewährt. Amir Zaidan |
Und sie sagen: "Wäre ein Engel zu ihm herabgesandt worden!" Hätten Wir aber einen Engel herabgesandt, wäre die Sache entschieden gewesen; dann hätten sie keinen Aufschub erlangt. Abu Rida |