# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wakayfa | Und wie? |
ك ي ف (k y f) |
2 | akhafu | Könnte ich Angst haben? |
خ و ف (kh w f) |
3 | ma | Was | |
4 | ashraktum | du gesellst dich (zu Allah) |
ش ر ك (sh r k) |
5 | wala | während nicht | |
6 | takhafoona | Du hast Angst |
خ و ف (kh w f) |
7 | annakum | dass du | |
8 | ashraktum | verbunden haben |
ش ر ك (sh r k) |
9 | biAllahi | mit Allah |
أ ل ه (a l h) |
10 | ma | Was | |
11 | lam | nicht | |
12 | yunazzil | hat Er herabgesandt? |
ن ز ل (n z l) |
13 | bihi | dafür | |
14 | AAalaykum | zu dir | |
15 | sultanan | jede Autorität |
س ل ط (s l t) |
16 | faayyu | Also welches? | |
17 | alfareeqayni | (von) den beiden Parteien |
ف ر ق (f r q) |
18 | ahaqqu | hat mehr Recht |
ح ق ق (h q q) |
19 | bialamni | zur Sicherheit |
أ م ن (a m n) |
20 | in | Wenn | |
21 | kuntum | Du |
ك و ن (k w n) |
22 | taAAlamoona | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
«Und wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Gott solche beizugesellen, für die Er auf euch keine Ermächtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?» Adel Theodor Khoury |
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?" Bubenheim |
Und wie kann ich mich vor dem fürchten, was ihr mit Schirk verehrt, während ihr nicht fürchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestätigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr es wissen? Amir Zaidan |
Und wie sollte ich das fürchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr es wissen würdet? Abu Rida |