# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allatheena | Diejenigen, die | |
2 | amanoo | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
3 | walam | und (tat) nicht | |
4 | yalbisoo | mischen |
ل ب س (l b s) |
5 | eemanahum | ihr Glaube |
أ م ن (a m n) |
6 | bithulmin | mit falsch |
ظ ل م (z l m) |
7 | olaika | diese | |
8 | lahumu | für sie | |
9 | alamnu | (ist) die Sicherheit |
أ م ن (a m n) |
10 | wahum | und sie | |
11 | muhtadoona | (sind) richtig geführt |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Denjenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit unrechtem Handeln verhüllen, gehört die Sicherheit, und sie folgen der Rechtleitung. Adel Theodor Khoury |
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet. Bubenheim |
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und ihren Iman nicht mit Übertretung vermischen, diese fühlen sich sicher und sie sind rechtgeleitet. Amir Zaidan |
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten vermengen sie sind es, die Sicherheit haben und die rechtgeleitet werden. Abu Rida |